這一部書(shū),是用日本外村史郎和藏原惟人所輯譯的本子為底本,從前年(一九二八年)五月間開(kāi)手翻譯,陸續(xù)登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《編校后記》上,曾經(jīng)寫(xiě)著下文那樣的一些話——
“俄國(guó)的關(guān)于文藝的爭(zhēng)執(zhí),曾有《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》介紹過(guò),這里的《蘇俄的文藝政策》,實(shí)在可以看作那一部書(shū)的續(xù)編。如果看過(guò)前一書(shū),則看起這篇來(lái)便更為明了。序文上雖說(shuō)立場(chǎng)有三派的不同,然而約減起來(lái),也不過(guò)兩派...